20:22 

Литературные недословные переводы песен из "Элизабет"

vellien
Дай отоспаться в холоде дьявольской пустоты. (с) // Воскреснув от смертельного яда и рикошетом раня других. (с) // Я ухожу от тех, кем я болею, как простудой. (с) // the queen of the superficial. (с)
Делались, чтоб можно было петь, поэтому смысл неизбежно пострадал.

"Старая песня"

оригинал

перевод


"Длинее стали тени" - реприза

оригинал

перевод


"Когда я захочу танцевать"

оригинал

перевод


"Длиннее стали тени"

оригинал

перевод


"Спадает пелена"

оригинал

перевод

@темы: Переводы, Elisabeth

Комментарии
2012-04-20 в 21:34 

Рене Мартель
танцуй со мной, играй со мной, узнай мою природу
2012-04-20 в 22:47 

vellien
Дай отоспаться в холоде дьявольской пустоты. (с) // Воскреснув от смертельного яда и рикошетом раня других. (с) // Я ухожу от тех, кем я болею, как простудой. (с) // the queen of the superficial. (с)
Рене Мартель, пожалуйста :goodgirl: А вам спасибо за ссылки)

     

Немецкоязычные мюзиклы

главная