20:22 

Литературные недословные переводы песен из "Элизабет"

vellien
среди ночи и тех, кто в ней
Делались, чтоб можно было петь, поэтому смысл неизбежно пострадал.

"Старая песня"

Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied.
Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Mein Auftrag heißt zerstören.
Ich tu es kalt.
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt –
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.


Что толку вновь об этом
Напоминать?
Давно все песни спеты.
Пора признать,
Что была не дружба между ней и мной,
И не наважденье, а любовь...

Моё предназначение -
Разрушать,
В свой мир без исключенья
Всех забирать.
И я сам не знаю, что случилось, но
Это правда - я любил её...


"Длинее стали тени" - реприза

Weißt du noch, wie wir erbebten,
als wir zwei im Tanze schwebten?
Du brauchst mich. Ja, du brauchst mich.
Gib doch zu, dass du mich mehr liebst,
als den Mann an deiner Seite.
Auch wenn du ihm scheinbar mehr gibst,
du ziehst ihn in die Nacht.

Die Schatten werden länger.
Es wird Abend, eh’ dein Tag begann.
Die Schatten werden länger.
Diese Welt zerfällt, halt dich nicht fest daran!


Знаем оба, что случится,
Стоит в танце закружиться...
Ты любишь меня.
Да, ты любишь.
И, хотя клялась ты мужу,
Но ведь он тебе не нужен,
И ты гонишь его прочь
От двери в ночь...

Длиннее стали тени...
И не скоро новый день настанет.
Длиннее стали тени...
[Тонет мир. Вот-вот его не станет,
И канет всё в ничто...] - переводчик очень извиняется за впихивание двух лишних строчек, но иначе совершенно никак не получалось.
Мир погибнет. Не цепляйся за него!


"Когда я захочу танцевать"

Elisabeth: Was für ein Triumph!
Tod: Mein Triumph.
Elisabeth: Welch ein Fest!
Tod: Mein Fest.
Elisabeth: Ich hab die Feinde überwunden.
Tod: So änderst du den Lauf der Welt in meinem Sinn.
So eng sind wir verbunden.
Elisabeth: Ich tu’s nicht für die Welt.
Tod: Nicht für die Welt.
Elisabeth: Nur für mich.
Tod: Für mich.
Elisabeth: Jetzt hab ich meinen Weg gefunden.
Tod: Sie haben über dich gelacht.
Doch jetzt hast du dich durchgesetzt und sie besiegt.
Elisabeth: Sie hielten mich an Drähten fest
als Puppe, die man tanzen lässt.
Doch ich wird keine Marionette sein!

Wenn ich tanzen will,
dann tanz ich so wie’s mir gefällt.
Ich allein bestimm’ die Stunde.
Ich allein wähl’ die Musik.
Wenn ich tanzen will,
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art:
Am Rande des Abgrunds
oder nur
in deinem Blick.

Tod: Schwarze Möwe, flieg!
Elisabeth: Ich flieg...
Tod: Ich allein...
Elisabeth: ... allein
Tod: ... will dich durch Nacht und Sturm begleiten.
Elisabeth: Ich will nicht mehr begleitet sein
auch nicht von dir.
Ich lass mich nicht leiten.
Tod: Frei bist du nur durch mich
Elisabeth: Nur durch mich.
Tod: Nur für mich.
Elisabeth: Für mich!
Tod: Denn du sollst mir den Weg bereiten.
Elisabeth: Ich geh jetzt meinen eignen Weg.
Ich habe mich getrennt von dir.
Las mich in Ruh.
Tod: Du hast dich in mich verliebt,
weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt
und keiner dich verstehn kann außer mir.

Elisabeth & Tod: Wenn ich tanzen will,
dann tanz ich so wie’s mir gefällt.
Ich allein bestimm’ die Stunde.
Ich allein wähl’ die Musik.
Wenn ich tanzen will,
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art:
Am Rande des Abgrunds
oder nur
in deinem Blick.

Elisabeth: Ich bin stark genug allein.
Tod: Stark warst du nur
solang du noch geglaubt hast schwach zu sein.
Elisabeth: Ich ruf dich nicht.
Tod: Du wirst mich rufen.
Elisabeth: Ich such dich nicht.
Tod: Du wirst mich suchen.
Elisabeth: Ich fang an, das Leben zu lieben.
Tod: Bald wird es dir verhasst sein!

Elisabeth & Tod:
Wenn ich tanzen will,
dann tanz ich so wie’s mir gefällt.
Ich allein bestimm’ die Stunde.
Ich allein wähl’ die Musik.
Wenn ich tanzen will,
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art:
Am Rande des Abgrunds
oder nur
in deinem Blick.

Wenn ich tanzen will,
und mit wem ich tanzen will,
bestimm nur ich
allein.


Элизабет: О, какой триумф!
Тод: Мой триумф.
Элизабет: Мой успех.
Тод: Нет, мой.
Элизабет: ...Сильней врагов я оказалась!
Тод: Но это был мой план, и ты следуешь ему,
Сама о том не зная.
Элизабет: Мне не нужен этот мир!
Тод: Не этот мир...
Элизабет: Только я!
Тод: Лишь я.
Элизабет: Я для себя путь выбираю.
Тод: Они смеялись над тобой.
Но ты смогла их превзойти. Какой успех!
Элизабет: Для них лишь куклой я была,
Но путы я разорвала.
Марионеткой я не буду больше никогда!

Только мне решать,
Когда и с кем мне танцевать,
Мне лишь время назначать,
И мне лишь танец выбирать!
И где буду я -
Одна над пропастью без дна,
Иль пред тобой,
Я этот выбор
Буду делать лишь сама!

Тод: Чайкою летишь...
Элизабет: Я лечу...
Тод: Только я...
Элизабет: Одна...
Тод: Проведу тебя сквозь ночь и бурю.
Элизабет: Я не хочу ведомой тобою даже быть.
Я не отдам свободу!
Тод: Свободу обрести...
Элизабет: Я смогу...
Тод: Лишь со мной.
Элизабет: Одна!
Тод: Но ты готовишь мне дорогу!
Элизабет: Нет, я иду своим путём!
И ты не нужен мне на нём!
Оставь меня!
Тод: Но ты любишь давно меня,
И не хочешь меня терять,
Ведь я один могу тебя понять!

Подойди ко мне!
Я жду тебя, Элизабет,
И когда нам танцевать,
Один лишь вправе я решать.
Но пока одна
Танцуешь ты,
Я за тобой из темноты
Слежу,
И, верь мне, я победу одержу!

Элизабет: Стала сильною я теперь!
Тод: Ты всегда была такой, но ты не верила себе.
Элизабет: Я не звала!
Тод: Ты позовёшь!
Элизабет: Ты мне не нужен!
Тод: Ты поймёшь...
Элизабет: Я полюбила...
Тод: Ненадолго...
Элизабет: Жизнь, и теперь

Элизабет и Тод: Только мне решать,
Когда и как мне/нам танцевать,
Мне лишь время назначать,
И мне лишь танец выбирать!
И где буду я/будешь ты -
Одна над пропастью без дна
Иль пред тобой/предо мной,
Но этот выбор будет мой, и только мой!

Только мне решать,
Когда и с кем я буду танцевать.


"Длиннее стали тени"

Tod: Zeit, daß wir uns endlich sprechen.
Zeit, das Schweigen zu durchbrechen.
Du kennst mich. Ja, du kennst mich.
Weißt du noch? Du warst ein Knabe,
als ich dir versprochen habe,
daß ich dir immer nah bleib’.

Rudolf: O, ich hab’ dich nie vergessen.
Meinen Freund, nachdem ich rufe,
wenn mich meine Ängste fressen.
Tod: Ich komm’, weil du mich brauchst!

Tod & Rudolf: Die Schatten werden länger
und doch bleiben alle blind und stumm.
Zum Klang der Rattenfänger
tanzt man wild ums goldne Kalb herum.
Die Schatten werden länger...
Es ist fünf vor zwölf, die Zeit ist beinah um!

Rudolf: Zeit, den Riß der Welt zu sehen.
Könnt ich nur das Steuer drehen!
Doch ich muß daneben stehen.
Man bindet mir die Hände.

Tod: Nichts ist schlimmer als zu wissen,
wie das Unheil sich entwickelt,
und in Ohnmacht zuseh’n müssen.

Rudolf: Es macht mich völlig krank!

Tod & Rudolf: Die Schatten werden länger
und die Lieder werden kalt und schrill.
Der Teufelskreis wird enger,
doch man glaubt nur, was man glauben will.
Die Schatten werden länger...
Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still?

Tod: Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick!
Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr!
Rudolf: Notwehr?

Tod & Rudolf: Die Schatten werden länger.
Was gescheh’n muß, das muß jetzt gescheh’n.
Der Teufelskreis wird enger
man muß dem Unheil widersteh’n!
Die Schatten werden länger...
Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh’n!

Тод: Наконец настало время
Нам с тобой прервать молчание.
Ты знаешь, кто такой я.
Дал когда-то обещанье я
Быть всегда с тобою рядом.
Настал момент. Ты позвал меня.

Рудольф: О тебе всегда я помню,
Ты спасал меня от страхов,
И сейчас нужна мне помощь...
Тод: И вот я рядом с тобой!

Тод и Рудольф: Длиннее стали тени,
Мир застыл во мраке и молчаньи.
Под крысолова флейту
Люд танцует в колдовском сияньи.
Длиннее стали тени...
Без пяти двенадцать, начался отсчёт!

Рудольф: Тонет мир, опущен парус.
Курс неверный нужно изменить,
Но я не могу, я связан,
Осталось тонуть вместе ним!

Тод: Да, поверь, я знаю, каково:
За бедой грядущей наблюдать,
Не имея сил сдержать её...
Рудольф: Такое хуже всего!

Тод и Рудольф: Длиннее стали тени...
Зазвучали в песнях холод и тоска.
Сквозь флёр предубеждений
Люди смотрят, но не видят, где беда.
Длиннее стали тени...
Без пяти двенадцать. Что же все молчат?!

Тод: Что сдерживает тебя? Это один лишь миг...
Вот она, власть - возьми её в руки свои!
Рудольф: Свои?!

Тод и Рудольф: Длиннее стали тени...
Что должно быть - то произойдёт сейчас!
Сжимаясь всё теснее,
Бедствий круг грозит развеять прахом нас.
Длиннее стали тени...
Тод: Встань, кронпринц Рудольф. Настал твой звёздный час.


"Спадает пелена"

Tod: Der Schleier fällt, verlaß die Schatten.
Ich hab mich so nach dir gesehnt.
Laß mich nicht warten.

Elisabeth: Mach die Nacht zum Morgen.
Laß mich befreit sein und geborgen.
Lösch die Erinn’rung in mir aus,
gib meiner Seele ein Zuhaus!

Tod: Laß die Welt versinken!

Tod & Elisabeth: Ich will mit dir im Nichts ertrinken,
mit dir als Feuer auferstehn
und in der Ewigkeit vergeh’n...

Elisabeth: Ich weinte, ich lachte,
war mutlos und hoffte neu.
Doch was ich auch machte,
mir selbst blieb ich immer treu.

Elisabeth & Tod: Die Welt sucht vergebens
den Sinn meines / deines Lebens...
Elisabeth: ... denn ich gehör...
Tod: Du gehörst...
Elisabeth & Tod: ... nur mir!

Тод: Отступит тьма. Исчезнут тени,
Элизабет, иди ко мне.
Я ждал так долго...

Элизабет: Преврати в ночь утро
Возьми мои воспоминанья,
Освободи меня скорей
И дай приют душе моей...

Тод: И пусть мир погибнет!
Тод и Элизабет: ...У нас двоих одно желанье:
Воскреснуть вместе, как огонь,
И вечно вместе быть с тобой.

Элизабет: Пройдя через слёзы
И радость, сквозь смех и боль,
Смогла я одно лишь -
Остаться самой собой.

Тод и Элизабет: И пусть мир запомнит,
Что ты до скончанья дней
Элизабет: Останусь лишь своей!
Тод: Навек моей!

@темы: Переводы, Elisabeth

Комментарии
2012-04-20 в 21:34 

Рене Мартель
tere dil me meri saanson ko panah mil jaaye
2012-04-20 в 22:47 

vellien
среди ночи и тех, кто в ней
Рене Мартель, пожалуйста :goodgirl: А вам спасибо за ссылки)

     

Немецкоязычные мюзиклы

главная